向世界介紹中國學術:《孔子家語》全球首個英譯全本由普林斯頓大學出版社出版
2025-11-18 09:21:04 來源:“儒果兒”微信公眾號
由美國東密歇根大學教授、山東大學訪問學者Brian Bruya(柏嘯虎)與山東大學儒學高等研究院博士研究生李文文聯合翻譯撰寫的《孔子家語》英譯全本及其哲學提要,由國際頂尖學術出版機構普林斯頓大學出版社出版。該部著作全名為:Dialogues of Confucius: The Complete Text of theKongzi jia yu, Translated with a Philosophical Introduction, Background, and Commentary,全書各篇章均以中文原文與英譯對照,導論部分特設哲學概念釋義,書末更附六百余條詞解,重現孔子時代的文化語境,助力讀者更好洞悉孔子的哲學與其時代。

作為儒家思想的重要文獻之一,《孔子家語》曾長期蒙受“偽作”爭議而不為學術界所重視。但在近幾十年出土文獻的佐證之下,這部典籍的真實性及其史料價值正在得到重估。多數學者認為,該書的主體材料具有先秦來源。孔子研究專家、山東大學特聘教授楊朝明認為,《孔子家語》與《論語》具有同等重要的價值。書中詳實記載了孔子與弟子、時人的問答對話,涵蓋教化育人、禮俗規范、宇宙論、心性修養及仁政體系構建等諸多核心議題,若結合傳世典籍并嚴謹互勘,該書可以作為理解孔子思想的重要文本。
作者柏嘯虎與李文文不僅完成了《孔子家語》全文的首次完整英譯,更通過導論詳實梳理孔子哲學源流、文本傳承脈絡及真偽之辯,填補了該典籍英文全本譯介的空白。著作的出版獲得學界權威高度認可,楊朝明教授指出,該書是準確、全面、系統認識孔子與儒學的必讀典籍,此次英譯為世界讀懂“學術的中國、思想的中國”搭建了重要橋梁,功勞卓著。
中西比較哲學家、北京大學人文講席教授安樂哲評價,該著作的問世將推動學界重新審視孔子“其人其學”的文獻依據。作者構建的嚴謹論證與關鍵哲學術語對照表,為古典儒學研究開辟了新穎而深富活力的路徑,使這部此前未被充分發掘的文獻成為孔子思想研究的新資源,為后世研究這位中國偉大哲學家的生平與思想提供新的延伸與支撐。
普林斯頓大學出版社,作為在世界范圍內享有極高學術聲望的出版機構,致力于通過出版經過嚴格同行評議的書籍聯結不同領域的作者和讀者,以促進全球范圍內跨文化的對話與交流。秉持卓越學術標準與多元包容的出版理念,該出版社長期致力于推動中國典籍的海外傳播,通過打造權威可讀的英譯本及配套學術解讀,改變全球讀者對中國古典傳統的理解方式。其推出的漢籍譯本因精良編輯與長遠影響力,成為全球學術界、高校、圖書館重要的標準參考用書。此次首部《孔子家語》英譯全本的出版,既是出版社深耕漢學出版的重要成果,也彰顯了其通過跨文化學術合作“向世界介紹中國學術”的持續努力。全球范圍內的學術溝通交流至關重要,而多元化的作者庫建設與優質內容譯介,正是文明互鑒的核心紐帶。
新書速覽







作者簡介
Brian Bruya(柏嘯虎)

美國東密歇根大學哲學教授,其專著《自然與智慧》深研道家哲學,主編的《來自中國的哲學挑戰》與《非努力注意:注意與行動認知科學的新視角》在學界頗具影響。此外,他更傾力譯介“普林斯頓國學經典漫畫系列”蔡志忠先生多部作品。
李文文

山東大學儒學高等研究院中國哲學專業2023級博士研究生,師從楊朝明教授,主要研究方向為三代文明與早期儒學、儒家經典詮釋、中西哲學比較研究。
【編輯:董麗娜】
文章、圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系刪除- 深化兩岸文化交流合作 共同傳承弘揚中華文化
- 向世界介紹中國學術:《孔子家語》全球首個英譯全本由普林斯頓大學出版社出版
- 中國式的對待之法
- 群賢聚首 共話儒學:2025衢州儒學論壇專家發言摘錄
- 禮樂尋根與文明續脈——評劉續兵《中國文廟釋奠禮》
- 海外華文媒體鄒魯文化行啟動儀式在孟子研究院舉行
- 深化兩岸文化交流合作 共同傳承弘揚中華文化
- 唐文明:天理與天心——朱子太極說發微
- 向世界介紹中國學術:《孔子家語》全球首個英譯全本由普林斯頓大學出版社出版
- The Book of Songs Discovered in Full Version in Haihunhou Tomb Along with The Analects
- TCM Injected with Contemporary Appeal
- The Song of Grand River National Tour Kicks off, an Intangible Cultural Heritage Musical Celebrating Yellow River Culture