「一帯一路」國家『論語』翻訳研究プロジェクト(タイ語版)の翻訳作業(yè)が正式にスタート
ソース:中國孔子網(wǎng)作者: 2023-08-22 23:13
8月18日午前、タイ?バンコクのクリーク大學(xué)で「一帯一路」國家『論語』翻訳研究プロジェクト(タイ語版)翻訳工作座談會(huì)が開催され、この翻訳作業(yè)が正式にスタートしたことを示す。
「一帯一路」國家『論語』翻訳研究プロジェクト(タイ語版)の翻訳作業(yè)は尼山世界儒學(xué)センタークリーク大學(xué)サブセンター(タイ)が擔(dān)當(dāng)し、尼山世界儒學(xué)センタークリーク大學(xué)サブセンター(タイ)學(xué)術(shù)委員會(huì)の劉麗芳教授とタイの複數(shù)の漢學(xué)専門家たちが『論語』のタイ語版の翻訳研究プロジェクト工作委員會(huì)を構(gòu)成している。座談會(huì)では、タイの漢學(xué)専門家たちが一堂に會(huì)し、翻訳作業(yè)の方向をめぐって提案と意見を提出し、次の作業(yè)の重點(diǎn)と任務(wù)を明確にし、タイ語版「論語」翻訳作業(yè)の展開に良好な基礎(chǔ)を築いた。
『論語』翻訳研究プロジェクトは中國孔子基金會(huì)が2004年から重點(diǎn)的に構(gòu)築した公益ブランドプロジェクトであり、相次いで英、仏、獨(dú)、露、日、韓など6か國の言語の中外文対照本『論語』を翻訳?出版した。「一帯一路」國家文化交流を推進(jìn)するため、尼山世界儒學(xué)センター、中國孔子基金會(huì)は「一帯一路」國家『論語』翻訳研究プロジェクトを企畫?展開し、アラビア語、モンゴル語、スペイン語、チェコ語、ポルトガル語など5種類の中外文対照本『論語』を出版した。現(xiàn)在までに、『論語』翻訳研究プロジェクトはすでに11種類の言語の中外文対照本『論語』を完成した上、世界各地に伝播したことにより、各種の文化交流活動(dòng)を通じて、多くの海外読者が儒家の経典を?qū)Wび、中國文化を理解するのに有益な助力を提供した。
編集:董麗娜
文章と寫真の著作権は元の作者に屬します。侵害があれば、削除に連絡(luò)してください。